telegram 偷拍 “I Love You”翻译成华文,不错若何说?
注:本文转载自微信公众号“翻译素养与接洽”2017-08-27的著述telegram 偷拍。
Sunny真挚导言:本日推选的著述很短也很暖。在翻译中咱们除了商量谈话融合,还会商量文化成分,在另一文化语境下,哪一种译法最贴合;而在翻译情话时,咱们还想要一种当下共识的后果。I love you不错有几种译法你也许莫得念念考过,但你一定听过让你一想起便能在嘴角扬起浅笑的话。看完何不在留言区共享?
重点 | 一分钟速读
★ 当有一天顿然下雪,你荒谬想把“下雪了”告诉一个东谈主的顿然,是不是才豁然明显“整宿月色很好”到底是若何一种脸色?正本那是和含蓄无关的东西,那才是东谈主世间最好意思的情话。
★ 七夕节刚刚曩昔,关于多情东谈主来说,其实每天皆不错是情东谈主节。除了在一又友圈秀吃秀喝秀恩爱,不如你也来试着翻译翻译这看似最节略的“I Love You”,精心想一句话送给爱东谈主,概况你还知谈其他更能打动你的表述,这应该是比单纯秀像片更放肆的事吧?
日本作者夏目漱石有一次让他的学生翻译 “I Love You”,确切统共学生皆翻译成“我爱你”。夏目漱石说,作著述若何可能讲这样的话,“整宿月色很好”就填塞了。
许多年后,联系夏目漱石是否说过这段话引起过许多争论,却不妨碍这段淡雅的文学界逸闻成为佳话。
关联词,当夏目漱石把“ I Love You ”译成 “整宿月色很好”的时辰,又有些许东谈主委果看懂这句话了呢?
当有一天顿然下雪,你荒谬想把“下雪了”告诉一个东谈主的顿然,是不是才豁然明显“整宿月色很好”到底是若何一种脸色?
正本那是和含蓄无关的东西,那才是东谈主世间最好意思的情话。
那么“ I Love You ”,用华文还不错若何说呢?
王家卫说,“我依然很久莫得坐过摩托车了,也很久未试过这样接近一个东谈主了,固然我知谈这条路不是很远。我知谈不久我就会下车。关联词,这一分钟,我以为好暖。”
《技俩年华》梁朝伟饰演的周慕云对张曼玉饰演的苏丽珍表白:“若是有多一张船票,你会不会跟我沿途走?”
《一代宗匠》章子怡演出的宫二对梁朝伟演出的叶问说,“宫家六十四手绝矣。”
李宗盛说,“春风再好意思也比不上你的笑,没见过你的东谈主不会明了。”
贾宝玉说,“这妹妹好似在哪见过。”
周星驰说,“我养你吧。”
钱武肃王说,“陌上花开,可逐步归矣。”
归有光说,“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”
情欲超市全文阅读
泰戈尔会说:“你微微地笑着,不同我说什么话,而我以为,为了这个,我已恭候很深切。”
王小波说,“一想起你,我的丑脸上就开动泛起浅笑。”
冯唐说,“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”
张爱玲说,“正本你也在这里。”
东野圭吾会说:“只但愿能和你,手牵手在太阳下分布。”
张嘉佳会说:“我但愿有一个如你一般的东谈主,如山间表现的风,如古城温暖的光。从黎明到夜晚,由山野到书斋。唯有临了是你,就好。”
“I Love You”,用华文又不错若何说呢?不错不是“我爱你”,却充盈着满满的爱意。